《英汉语篇翻译》理论与实践:跨文化沟通的艺术
《英汉语篇翻译》
作者:胡庚申
出版社:外语教学与研究出版社
出版时间:2010年
《英汉语篇翻译》是一本深入探讨英汉翻译理论与实践的学术著作,作者胡庚申教授,是我国著名的翻译学家,长期从事翻译教学与研究工作,具有丰富的翻译实践经验,本书以英汉翻译为研究对象,系统地分析了英汉两种语言的特点,阐述了翻译的基本原则和技巧,旨在帮助读者提高英汉翻译能力。
本书共分为九章,具体内容如下:
第一章:翻译概述
本章介绍了翻译的定义、分类、发展历程以及翻译在跨文化交流中的重要性。
第二章:英汉语言特点比较
本章分析了英汉两种语言在语音、词汇、语法、语义等方面的差异,为翻译提供了理论依据。
第三章:翻译原则与标准
本章阐述了翻译的基本原则,如忠实、通顺、易懂等,并介绍了翻译的标准。
第四章:英汉翻译技巧
本章详细介绍了英汉翻译的技巧,包括直译、意译、增译、减译、调序等。
第五章:文本类型翻译
本章针对不同类型的文本,如文学、科技、商务、新闻等,分析了相应的翻译方法和技巧。
第六章:翻译批评与评估
本章介绍了翻译批评的标准和方法,以及如何对翻译作品进行评估。
第七章:翻译与跨文化交际
本章探讨了翻译在跨文化交际中的作用,以及如何通过翻译促进跨文化交流。
第八章:翻译实践案例分析
本章通过具体的翻译案例,分析了翻译过程中的难点和解决方案。
第九章:翻译发展趋势与展望
本章展望了翻译的发展趋势,以及翻译在信息技术、全球化背景下的新机遇。
本书以理论与实践相结合的方式,深入浅出地介绍了英汉翻译的相关知识,作者首先从翻译概述入手,让读者对翻译有一个全面的认识,通过比较英汉语言特点,为翻译提供了理论依据,在翻译原则与标准方面,作者详细阐述了翻译的基本原则,使读者能够把握翻译的核心。
在英汉翻译技巧部分,作者从直译、意译、增译、减译、调序等方面,详细介绍了翻译的具体方法,针对不同类型的文本,如文学、科技、商务、新闻等,作者分析了相应的翻译方法和技巧,使读者能够应对各种翻译场景。
在翻译批评与评估方面,作者介绍了翻译批评的标准和方法,以及如何对翻译作品进行评估,这对于提高翻译质量、促进翻译事业发展具有重要意义。
本书展望了翻译的发展趋势,以及翻译在信息技术、全球化背景下的新机遇,这对于翻译工作者和翻译学习者来说,具有重要的指导意义。
《英汉语篇翻译》是一本具有较高学术价值和实用价值的翻译著作,它不仅适合翻译专业学生和翻译工作者阅读,也适合对翻译感兴趣的广大读者阅读,通过学习本书,读者可以全面了解英汉翻译的理论与实践,提高自己的翻译能力。