逻辑理论在俄汉翻译中的运用——以《翻译理论与实践》为例
《翻译理论与实践》
作者:胡庆义
出版社:外语教学与研究出版社
出版时间:2005年
《翻译理论与实践》是我国著名翻译学者胡庆义教授所著的一部关于翻译理论与实践的著作,该书系统地阐述了翻译的基本理论、翻译技巧以及翻译过程中的逻辑思维方法,为翻译学习者提供了宝贵的理论指导和实践参考。
第一章:翻译概述
1、1 翻译的定义与分类
1、2 翻译的标准与原则
1、3 翻译的发展历程
第二章:翻译理论
2、1 语义翻译理论
2、2 功能翻译理论
2、3 交际翻译理论
2、4 文化翻译理论
第三章:翻译技巧
3、1 理解原文
3、2 词语翻译
3、3 句子翻译
3、4 段落翻译
3、5 篇章翻译
第四章:逻辑理论在俄汉翻译中的运用
4、1 逻辑学基本概念
4、2 逻辑推理在翻译中的应用
4、3 逻辑矛盾与翻译
4、4 逻辑论证与翻译
第五章:翻译实践
5、1 翻译案例分析
5、2 翻译实践训练
在翻译过程中,逻辑理论起着至关重要的作用,以下将从几个方面阐述逻辑理论在俄汉翻译中的运用:
1、逻辑推理在翻译中的应用
翻译过程中,译者需要对原文进行逻辑推理,以便准确理解原文的意义,在翻译含有因果关系、条件关系等逻辑关系的句子时,译者需要根据逻辑关系将句子进行合理的调整,使其符合汉语的表达习惯。
2、逻辑矛盾与翻译
在翻译过程中,译者需要关注原文中可能存在的逻辑矛盾,如果原文存在逻辑矛盾,译者应在翻译时予以指出,避免误导读者。
3、逻辑论证与翻译
翻译过程中,译者需要关注原文中的逻辑论证,在翻译逻辑论证时,译者应保持论证结构的完整性和逻辑性,使译文读者能够清晰地理解原文的论证过程。
4、逻辑学基本概念在翻译中的应用
翻译过程中,译者需要运用逻辑学基本概念,如概念、判断、推理等,来分析和理解原文,这有助于译者更好地把握原文的意义,提高翻译质量。
《翻译理论与实践》一书从多个角度阐述了翻译的艺术,其中逻辑理论在俄汉翻译中的运用尤为突出,通过学习该书,译者可以更好地掌握翻译技巧,提高翻译质量。